The export maths has changed
Professional translation is priced per word, per language. For a small UK exporter with 200 product pages, translating into five European languages used to be a five-figure project before a single sale, which is why most firms simply sold in English and accepted the lost conversions. Neural machine translation and large language models have changed that calculation: the same catalogue can now be translated for a few hundred pounds of tooling, in days rather than months.
The commercial logic is straightforward. Most consumers prefer to research and buy in their own language, and many will abandon a checkout they cannot fully read. If you already ship to Germany, France or Spain through marketplaces, a properly localised store is the obvious next step, and language is no longer the blocker it was.
What to translate first
You do not need to translate everything. Work in order of commercial impact:
- 1. Product pages and category descriptions, because these do the selling
- 2. Checkout, delivery, returns and sizing information, because confusion here kills orders and generates support tickets
- 3. Transactional emails: order confirmation, dispatch notice, returns instructions
- 4. FAQs and help content
- 5. Marketing pages and blog content last; these can wait
Do not translate keywords literally. The phrase a German shopper types into Google is often not the dictionary translation of the English term, so run local keyword research before finalising page titles, and use hreflang tags so search engines serve the right language version to the right country.
Need a hand with this?
Our team delivers International SEO for UK businesses — with a free initial consultation, transparent fixed quotes and no lock-in contracts. Tell us what you're working on →
The tools that do the heavy lifting
DeepL remains the strongest general choice for European languages and has a glossary feature that locks your product names and terminology in place. Google Cloud Translation covers a longer tail of languages at scale.
For websites, Weglot sits over an existing site, detects content, machine-translates it and manages hreflang automatically; it is popular precisely because it needs almost no developer time. WordPress users can pair WPML or Polylang with machine translation, and Shopify merchants get native multi-language support through Shopify Markets plus translation apps.
For tone-sensitive content, LLMs such as ChatGPT, Claude and Gemini translate with context: you can instruct them to keep a formal register in German, use Latin American rather than European Spanish, or preserve your brand's plain-English style. For app interfaces and software strings, localisation platforms such as Lokalise and Phrase manage the process properly.
A quality workflow without a language team
You cannot check languages you do not speak, but you can build a process that catches most errors anyway:
- 1. Build a glossary first: product names, brand terms and a do-not-translate list. Serious tools, including DeepL, let you enforce one
- 2. Machine-translate the content in bulk
- 3. Back-translate a sample with a different engine and compare meaning; big divergences flag problem passages
- 4. Pay a native-speaking freelancer to spot-check your highest-traffic pages; a few hours per language catches most systematic errors
- 5. Check every number by hand: prices, dates, measurements and units, where machines are careless about conventions like decimal commas
- 6. Watch post-launch signals: customer emails, reviews mentioning confusion, and unusually high return rates from one country
When human review is non-negotiable
Some content carries legal or safety weight, and machine output alone is not defensible if something goes wrong.
- Contracts, distributor agreements and terms of sale: a mistranslated clause is still binding
- Safety instructions, warnings and installation guides, where an error creates liability
- Regulated product claims: cosmetics, food, supplements and anything health-adjacent are policed differently in each market
- Official filings, certifications and customs documentation, which may require certified translation
- Brand names and slogans, which need a cultural check from a native speaker, not just a linguistic one
For these, use a professional translator working into their native language, ideally one familiar with your sector. AI can produce the first draft to reduce the cost, but a human signs it off.
Key Takeaway
Translate product pages, checkout and transactional emails first, using DeepL or a website layer like Weglot, with a glossary to lock brand terms. Quality-check by back-translating samples, paying a native freelancer for spot checks, and verifying every price, date and measurement by hand. Keep human professional translation for contracts, safety information and regulated claims; those are the places where a machine error becomes a legal problem.
Support and after-sales in five languages
Selling abroad means support requests abroad. An AI chatbot grounded in your own help content can answer common questions in the customer's language around the clock, and modern models handle language detection automatically. For email, staff can read incoming messages through translation and reply with AI-drafted responses in the customer's language, reviewed before sending.
Be honest about limits: state clearly which languages have human support and what response times to expect. Customers forgive a small firm for slightly stiff grammar far more readily than for silence.
Start with one market, prove the workflow end to end, then replicate it. If you want help wiring translation into your store and support stack, our team can set it up.
